Условия использования / Allgemeine Geschäftsbedingungen

Общие условия

1. Объем
(1) Настоящие Общие положения и условия (GTC) применяются ко всем договорным отношениям между нами, Streetview Technology GmbH и нашими клиентами (далее «покупатель, покупатель»).
(2) Наши GTC применяются исключительно. Мы не принимаем какие-либо противоречащие или отличающиеся Общие положения и условия покупателя, если только одобрение не выражено в письменной форме. Это применимо даже в том случае, если мы знаем о конфликтующих или отличающихся GTC покупателя и осуществляем доставку покупателю безоговорочно.
(3) Если не оговорено иное, эти GTC применяются не только к настоящему заказу, но и ко всем контрактам одного и того же вида без предварительного уведомления.
(4) Заявления и уведомления, имеющие отношение к закону и которые должны быть сделаны после заключения контракта (например, крайние сроки, уведомление о дефектах, отзыв или снижение цены), требуют письменной формы (§ Гражданский кодекс 126) или текстовой формы (§ 126b Гражданский кодекс Германии, например, факс, электронная почта), чтобы вступить в силу.
(5) Наш GTC применяется только в отношении предпринимателей, как это определено в §§ 310, 14 Гражданский кодекс Германии.

2. Цитата и заключение договора
(1) Все кавычки могут быть изменены и не имеют обязательной силы, если только они не указаны явно.
(2) Заказ товара покупателем считается обязательной офертой договора. Если в заказе не указано иное, мы имеем право принять это предложение в течение двух недель с момента его получения.
(3) Заказ и принятие требуют письменной формы или текстовой формы.

3. Цены и условия оплаты
(1) Все цены не включают налог на добавленную стоимость. НДС будет отображаться отдельно в счете. Транспортные расходы оплачиваются заказчиком.
(2) Оплата производится в течение 4 недель после заключения договора.
(3) Клиент обязан заплатить заранее.

4. Доставка
(1) Применяется договорное время доставки.
Своевременность доставки зависит от своевременности получения оплаты и соблюдения клиентом необходимых актов подготовки. В противном случае и в случае форс-мажорных обстоятельств или аналогичных событий вне нашего контроля, например, трудовые споры, срок доставки соответственно продлевается.
(2) Если клиент виновно не выполняет свои обязательства по сотрудничеству, мы имеем право требовать компенсацию за причиненный ущерб, включая любые дополнительные расходы. Дальнейшие претензии остаются без изменений.
(3) Задержка доставки (§ Гражданский кодекс 286) требует явного напоминания от клиента. В случае необязательных сроков доставки клиент может отправить напоминание не ранее, чем через 4 недель после истечения срока доставки. Что касается остальных законодательных положений, остаются в силе.

5. Прохождение риска
Риск случайной потери или порчи товара передается, как только приобретенные товары были переданы грузоотправителю, экспедитору или другому лицу или компании, назначенной для осуществления перевозки.

6. Гарантия
(1) Покупатель обязан осмотреть купленный товар сразу после доставки. Уведомление о явных дефектах должно быть сделано без неоправданной задержки. Уведомление о дефектах, которые становятся очевидными при тщательном осмотре, должно быть сделано в течение семи рабочих дней после доставки. Уведомление о других дефектах должно быть сделано без неоправданной задержки при обнаружении. Любое уведомление должно быть сделано в письменной или текстовой форме.
Своевременное уведомление о дефектах требуется для всех гарантийных претензий.
(2) Если купленный объект имеет дефект, мы обязаны выполнить дополнительные функции. В этом случае мы можем выбрать, исправим ли мы это, исправив дефект или осуществив замену. Дополнительное исполнение подлежит § 439 пункт. 3 Гражданский кодекс Германии.
(3) В целях дополнительного исполнения покупатель обязан вернуть нам купленный товар для проверки.
В случае замены поставки покупатель обязан вернуть нам приобретенный товар для повторной передачи права собственности. Необходимые расходы, в частности расходы на транспортировку и оплату труда (в отличие от затрат на расширение и установку), будут нести мы, если имеется дефект. Если окажется, что дефекта не было, покупатель несет расходы.

7. Период ограничения
Срок давности по гарантийным претензиям из-за дефектов в качестве или названии должен составлять один год с момента поставки приобретенного товара. §§ 438 пункт. 1 № 1 и 2, 444, 479 остаются без изменений.

Ответственность 8
(1) Мы несем ответственность в соответствии с положениями закона, если клиент предъявляет иск о возмещении ущерба на основании намерения или грубой небрежности, в том числе намерения или грубой халатности наших представителей или агентов. В случае непреднамеренного нарушения договора ответственность за ущерб ограничивается предполагаемым, обычно возникающим ущербом.
(2) Мы несем ответственность в соответствии с правовыми положениями, если мы виновны в нарушении каких-либо существенных договорных обязательств; в этом случае ответственность за ущерб ограничивается предсказуемым, обычно возникающим ущербом. Существенное договорное обязательство существует, когда нарушение обязательства связано с обязательством, в выполнении которого клиент доверял и которому можно было бы доверять.
(3) Ответственность за причинение вреда жизни, телу или здоровью остается неизменной; это также относится к обязательной ответственности согласно Закону об ответственности за качество продукции.
(4) Если не указано иное, ответственность исключается.

9. Применимое право, юрисдикция, место исполнения
(1) Немецкий закон должен применяться к этому контракту. Применение Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (КМКПТ) исключается.
(2) Если клиент является продавцом, юридическим лицом, учрежденным в соответствии с публичным правом, или специальным фондом в соответствии с публичным правом, суды в Германии обладают исключительной юрисдикцией в отношении всех споров, возникающих из или в связи с соответствующим договором. Компетентным судом юрисдикции в этом случае является суд по месту нашего нахождения. Тем не менее, мы имеем право принимать меры против клиента в суде по месту его жительства.
(3) Местом исполнения всех наших договорных обязательств, включая обязательство по дополнительному исполнению, является наше зарегистрированное место.

10 Приоритет отдается немецкой версии
В случае каких-либо различий между английской версией и немецкой версией GTC, приоритет будет отдан немецкой версии. То же самое применимо, если есть противоречие между английской версией и немецкой версией этих GTC.

термины

1. срок действия
(1) Die nachfolgenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB), гель, приготовленный в компании Verträge zwischen uns, der Streetview Technology GmbH, и Unseren Kunden (название компании «Kunde, Käufer»).
(2) Unsere Verkaufsbedingungen gelten ausschließlich; entgegenstehende oder von unseren Verkaufsbedingungen abweichende Bedingungen des Kunden erkennen wir nicht an, es sei denn, wir стимул ausdrücklich schriftlich ihrer Geltung zu. Умирает позолоченный, в том числе в Kenntnis entgegenstehender или abweichender Bedingungen des Kunden die Lieferung и den Kunden vorbehaltlos ausführen.
(3) Sofern nicht anders vereinbart, клейковина Diese AGB auch für künftige gleichartige Verträge, ohne dass wir in jedem Einzelfall wieder auf sie hinweisen müssen.
(4) Rechtserhebliche Erklärungen und Anzeigen, die nach Vertragsschluss abgegeben werden (ZB Fristsetzung, Mängelanzeigen, Erklärungen von Rücktritt oder Minderung), Бедюрфен Цюм (Германия), Брингтон (Германия), Брингтон (Германия), Брингтон (Германия), Брингтон (Германия), Брингтон, Германия, Германия (Германия).
(5) Unsere AGB gelten nur im Verkehr mit Unternehmern im Sinne von §§ 310, 14 BGB.

2. Предложение и заключение договора
(1) Alle Angebote sind freibleibend und unverbindlich, sofern sie nicht ausdrücklich als verbindlich gekennzeichnet sind
(2) Die Bestellung der Ware durch den Käufer позолота и верблюды Vertragsangebot. Sofern sich aus der Bestellung nichts anderes ergibt, sind wir berechtigt, dieses Vertragsangebot innerhalb von zwei Woche nach seinem Zugang bei un anzunehmen.
(3) Angebot и Annahme bedürfen der Schriftóder der Textform.

3. Цены и оплата
(1) Preise gelten zuzüglich der gesetzlichen Umsatzsteuer. Diese wird in der Rechnung gesondert ausgewiesen. Transportkosten hat der Kunde zu tragen.
(2) Der Kaufpreis ist innerhalb von 4 Wochen nach Vertragsschluss fällig.
(3) Der Kunde ist zur Vorausleistung verpflichtet.

4. доставка
(1) Es gilt die vertraglich vereinbarte Lieferfrist. Die Einhaltung von Lieferfristen setzt den rechtzeitigen Zahlungseingang und die Einhaltung sonstiger von dem Kunden zu treffenden Vorbereitungs- and Mitwirkungshandlungen voraus. Скорее всего, что это так. Gewalt oder ähnlicher Ereignisse außerhalb unseres Einflussbereiches wie z. B. Arbeitskämpfen, verlängert sich die Lieferfrist entsprechend.
(2) Verletzt der Kunde schuldhaft seine Mitwirkungspflichten, können wir Ersatz für den dadurch entstehenden Schaden, einschließlich etwaiger Mehraufwendungen verlangen. Weitergehende Ansprüche bleiben davon unberührt.
(3) Lieferverzug (§ 286 BGB) setnt eine ausdrückliche Mahnung durch den Käufer voraus. Bei unverbindlichen Lieferterminen kann der Käufer frühestens 4 Wochen nach überschreiten des Termins Verzug begründen. Im Übrigen gelten die gesetzlichen Vorschriften.

5. Передача риска
Die Gefahr des zufälligen Untergangs und der zufälligen Verschlechterung der Ware gehen mit Ubergabe der Kaufsache an den Spediteur, den Frachtführer oder der sonst zur Ausführung der Versendung bestimmten Person on Unternehmung ü.

6. гарантия
(1) Der Käufer ist verpflichtet, die Kaufsache unverzüglich nach Ablieferung zu untersuchen. Offensichtliche Mängel müssen unverzüglich gerügt werden.
Mängel, die bei einer sorgfältigen Untersuchung erkennbar sind, müssen binnen sieben Werktagen nach Ablieferung gerügt werden. Andere Mängel müssen unverzüglich nach der Entdeckung des Mangels gerügt werden. Alle Mängelrügen müssen schriftlich oder в текстовом формате erfolgen. Die rechtzeitige Anzeige von Mängeln is Voraussetzung für die Geltendmachung jeglicher Gewährleistungsansprüche.
(2) Wenn die Kaufsache mangelhaft ist, sind wir zur Nacherfüllung verpflichtet. Wir können dabei wählen, ob wir die Nacherfüllung durch Beseitigung des Mangels or durch Lieferung einer mangelfreien Sache leisten. Die Nacherfüllung steht unter dem Vorbehalt des § 439 Abs. 3 BGB.
(3) Zum Zwecke der Nacherfüllung hat un der Käufer die beanstandete Kaufsache zur Überprüfung zu übersenden. В настоящее время у него нет сомнений в том, что у вас есть много полезных идей. Die erforderlichen Aufwendungen, insbesondere Transport- und Arbeitskosten (nicht: Ausbau- und Einbaukosten), tragen wir, wenn ein Mangel vorliegt. Ergibt Sich, Dass Kein Mangel vorlag, Trägt der Käufer die Kosten selbst.

7 Verjährung
Die Verjährungsfrist für Gewährleistungsansprüche wegen Sachder Rechtsmängeln bethägt ein Jahr ab Ablieferung der Kaufsache. Die §§ 438 Abs. 1 Nr. 1 и Nr. 2, 444, 479 bleiben unberührt.

8 Haftung
(1) Wir haften nach den gesetzlichen Bestimmungen, sofern der Kunde Schadensersatzansprüche geltend macht, умерший в течение шести лет Fahrlässigkeit, einschließlich von Vorsatz oder grober Färlässigtühüntefüngen Soweit uns keine vorsätzliche Vertragsverletzung angelastet wird, ist die Schadensersatzhaftung auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden begrenzt.
(2) Wir haften nach den gesetzlichen Bestimmungen, более мягкий wir schuldhaft eine wesentliche Vertragspflicht verleten; В настоящее время он не может умереть Schadensersatzhaftung auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden begrenzt. Eine wesentliche Vertragspflicht liegt vor, wenn sich die Pflichtverletzung auf eine Pflicht bezieht, auf deren Erfüllung der Kunde vertraut hat and auch vertrauen durfte.
(3) Die Haftung wegen schuldhafter Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit bleibt unberührt; умирает позолоченный, умирает, цвингенде Haftung nach dem Produkthaftungsgesetz.
(4) Soweit nicht vorstehend etwas Abweichendes geregelt ist, ist die Haftung ausgeschlossen.

9 Anwendbares Recht, Gerichtsstand, Erfüllungsort
(1) Auf Diesen Vertrag ist ausschließlich deutsches Recht anwendbar. Die Geltung des UN-Kaufrechts ist ausgeschlossen.
(2) Венн дер Кауфер Кауфманн, юрист, специалист по референциям, посвященный рецензиям, падшим во всем мире, многим из которых является Vertrag im Zusammenhang stehenden, Германия, Германия, Германия. Örtlich zuständig ist das Gericht a unserem Geschäftssitz. Wir sind jedoch berechtigt, den Käufer auch a seinem Wohnsitzgericht zu verklagen.
(3) Als Erfüllungsort unserer gesamten vertraglichen Verpflichtungen, einschließlich der Pflicht zur Nacherfüllung wird unser Geschäftssitz vereinbart.

10 Vorrang der deutschen Fassung
Bei Abweichungen der englischen Fassung von der deutschen Fassung dieser AGB hat die deutsche Fassung Vorrang. Das gleiche gilt, wenn sich zwischen der englischen Fassung und der deutschen Fassung dieser AGB ein Widerspruch ergeben sollte.

Прикладной Streetview

Streetview Technology GmbH
Питтлерштрассе 53
63225 Langen
Германия

Телефон: + 49 (0) 6103-3727494
WhatsApp: + 4915124082072
Скайп: прикладной-просмотр улиц

Электронная почта:
jan.martin@applied-streetview.com
веб-сайт:
www.applied-streetview.com

Новый инструмент для удаления дубликатов

Без сомнения, удаление дублирующихся записей является одной из наиболее важных задач для обеспечения хорошего пользовательского опыта. Выполнение этого вручную является очень трудоемкой задачей и, следовательно, не может быть рассмотрено по бюджетным причинам. Для этого мы повторно реализовали Duplicate Remover of .. ,

Создатель для Облака

По многочисленным просьбам мы включили программу Creator 3 для облака. Поддерживаются все три основных облачных провайдера: Google Cloud, Amazon EC2, Microsoft Azure Cloud. Взгляните на сравнение производительности и стоимости, которое мы сделали! Ссылки на скачиваниеCreator Cloud ManualCreator ...

Новые французские переводы

Мы только что обновили французские переводы программы Creator для Windows 10 и приложения Android Remote Control для планшета, прилагаемого к камере. Ссылки для скачивания: Новые программыПрограмма CreatorRemote Control app French ManualsCreatorRemote ...

Визуализатор хорошо играет с Instant Player

Руководство по подключаемому модулю Visualizer было обновлено для проигрывателя Windows. Теперь оно подробно объясняет, как использовать подключаемый модуль Visualizer с дополнительным проигрывателем Instant Player для Windows 10, Windows Server, Google Cloud, Amazon EC2 и Microsoft Azure Cloud. , Скачать ...

Новые испанские переводы

Мы только что обновили испанский перевод программы Creator для Windows 10 и приложения Android Remote Control для планшета, прилагаемого к камере. Пожалуйста, обновите: Новые программы Creator Программа Remote Control Испанский Руководство Creator Remote Control

© Авторские права 2019, Streetview Technology GmbH. Все права защищены.

© Авторские права 2019, Streetview Technology GmbH.
Все права защищены.
Условия | выходные данные | Cookie Policy